会员风采

若干多义性日语的翻译技巧

来源: 三友   发布日期:2021.08.08 浏览次数(296)

image.png

在我们的涉外业务工作中,翻译具有举足轻重的作用,准确的翻译在后续的OA阶段乃至侵权诉讼阶段都是基本的前提。

由于日语的多义性,要求代理师在翻译时必须在对说明书技术方案的全面理解的基础上,选择一种符合原文含义的翻译方式。下面,笔者不揣浅陋,举例说明在日语申请文件中经常出现的具有多个意思而容易误译的4个句型。

1、を……とする
“を……とする”一般应翻译成“设……为”、“将……作为”或者“使……成为”。
应翻译成“设……为”的情况:
原文:電池の電圧値をVとするとき、出力電圧が0.6Vになる。
参考译文:在设电池的电压值为V时,输出电压成为0.6V。
应翻译成“将……作为”的情况:
原文:例えば、特徴量抽出部2が、入力信号aに含まれる音響信号に対して短時間フーリエ変換を施して周波数軸上の振幅を求め、周波数軸上の振幅に基づいて特徴量を算出する。このように音響信号から算出された特徴量を時系列に並べたデータを分類用特徴量bとしてもよい。
参考译文:例如,特征量提取部2对输入信号a中包含的声音信号实施短时傅立叶变换,求出频率轴上的振幅,根据频率轴上的振幅计算特征量。也可以将这样根据声音信号计算出的特征量按照时间序列排列而成的数据作为分类用特征量b。
这里,将A作为B是指,A是下位概念,B是上位概念,在具体的情况下可以用作为下位概念的A替换作为上位概念的B,这在从属权利要求具体限定独立权利要求的情况下颇为常见。
应翻译成“使……成为”的情况:
原文:前記偏波推定部が推定した偏波状態に基づき前記第一の偏波の信号と前記第二の偏波の信号を分離する設定を初期値として前記適応等化器の係数を定包絡線基準アルゴリズムを用いて算出された結果に基づいて更新する係数更新部と、
参考译文:系数更新部,其使根据所述偏振估计部估计出的偏振状态分离所述第一偏振信号和所述第二偏振信号的设定成为初始值,根据使用恒模算法计算出的结果更新所述自适应均衡器的系数;
使A成为B是指,A是上位概念,B是下位概念,在特定的情况下用作为下位概念的B替换作为上位概念的A。
“将A作为B”是“用A替换B”,“使A成为B” 是“用B替换A”,其意思恰好相反。需要根据对技术方案的全面理解选择恰当的翻译方式。
2、……であって
“……であって”一般翻译成“并且”,但有的时候为了符合中文的习惯而需要省略一些内容,有时可以正好作为拆句的位置。
应翻译成“并且”的情况:
原文:登録装置は、利用者の属性が成す階層の層数と同じ個数の乱数の組であって一様ランダムな乱数の組であるデータ乱数組を生成する。
参考译文:登记装置生成数据随机数组,该数据随机数组是与利用者的属性所成的层级的层数相同个数的随机数的组,并且是均匀随机的随机数的组。
应翻译成“并且”并省略一些内容的情况(这里,应该省略前面的“的情况下”,否则不符合中文的习惯):
原文:出力電圧値が第1の閾値より高い場合であって、入力電流値が第2の閾値より低い場合に、スイッチをオンとする。
参考译文:在输出电压值高于第1阈值并且输入电流值低于第2阈值的情况下,接通开关。
正好作为拆句的位置的情况:
原文:前記秘匿分析装置における復号鍵取得部が、前記各整数iについてのベクトルuiを含む復号トークンdtkと、前記各整数iについての情報yiが設定されたユーザ秘密鍵skiとを用いて生成された復号鍵dkであって、前記各整数iについて前記ベクトルuiと前記情報yiとの内積の和zを含む復号鍵dkを取得し、
参考译文:所述隐匿分析装置中的解密密钥取得部取得使用包含关于所述各整数i的向量ui的解密令牌dtk和设定有关于所述各整数i的信息yi的用户秘密密钥ski生成的解密密钥dk,所述解密密钥dk关于所述各整数i包含所述向量ui与所述信息yi的内积之和z。
3、……であっても
“……であっても”一般翻译成“即使……也”,但有的时候应翻译成“虽然……但是”,有的时候应该翻译成“无论”。
应翻译成“即使……也”的情况:
原文:出力電圧値が第1の閾値より高い場合であっても、スイッチをオンとする。
参考译文:即使在输出电压值高于第1阈值的情况下,也接通开关。
应翻译成“虽然……但是”的情况:
原文:変数iの値が最大ステップ数以下であっても網羅対象箇所がなければ、テストケース生成部20は、テストケース生成は不要と判断して処理を終了する。
参考译文:如果虽然变量i的值在最大步骤数以下但是不存在覆盖对象部位,则测试用例生成部20判断为不需要生成测试用例而结束处理。
应翻译成“无论”的情况:
原文:具体的には、等価ステップ検査部19は、ステップX実行後の状態変数VAR_XとステップY実行後の状態変数VAR_Yとの値が、入力仕様情報に含まれる入力変数の値がいかなる値であっても、常に同値であるか否かを検査する。
参考译文:具体而言,不论输入规格信息中包含的输入变量的值是怎样的值,等效步骤检査部19都检查执行步骤X后的状态变量VAR_X与执行步骤Y后的状态变量VAR_Y的值是否始终是相同值。
4、……の結果
“の結果”一般翻译成“的结果(是)”,但有的时候应翻译成“导致”或相似的意思。
应翻译成“的结果(是)”的情况:
原文:解析の結果、入力値がなければ、そのステップでテストケースが生成されない場合もある。テストケース生成部20は、続いてステップS213へ進む。
参考译文:如果分析的结果是没有输入值,则在该步骤中有时也未生成测试用例。测试用例生成部20接着进入步骤S213。
应翻译成“导致”的情况:
原文:本実施の形態では、あるステップとその前のステップとが等価であるか否かを形式手法を用いて自動で判定することで、手動による変更にかかるコストを削減すると同時に、手動による誤った変更の結果、十分なテストケースが生成できず、適切にテストを実行できないという問題を解決することができる。
参考译文:在本实施方式中,使用形式方法来自动判定某个步骤与之前的步骤是否等效,由此,能够削减手动变更所需的成本,同时解决以下问题:手动的错误变更导致无法生成充分的测试用例,从而无法适当执行测试。
以上,笔者仅就工作中发现的具有多个意思而容易误译的4个句型进行了讨论,疏漏之处在所难免,还请方家不吝指正。

北京市专利代理师协会 | 官方网站

北京市专利代理师协会
Beijing Patent Attorneys Association

地址:北京·海淀区·海淀南路甲21号 中关村知识产权大厦A座三层316室
邮箱:bp@bjpaa.org
京ICP备13042943号-1    京公网安备 11010802031996号


联系电话 010-82867706
专利人之家 专利人之家 知产小新 知产小新

Copyright © 2020-2024 BJPAA.org 北京市专利代理师协会 版权所有